名字学 > 英文名字 > 少数民族名字是怎么翻译成汉语名的?

少数民族名字是怎么翻译成汉语名的?

投稿人:名字学起名网2022-02-26 15:00:05

朝鲜族,起名都是先选汉字名字,再按照汉字翻译成朝鲜语的。

我们家里面起名是这样的,并且我还深深记得我妈因为XXX要给我改名,去朝鲜族开的起名馆,带回来的红纸上很明确的抄写的是汉字名和对应翻译的朝鲜语名,然后我默默的挑了一个最好听的好让家里人私底下“叫着玩儿“以解决我的XXX。。。

这些年的小朋友的名字明显能感到越来越好听!!!

其实对于朝鲜族,有汉语名本身就不是个问题。

【维基百科朝鮮語】:朝鲜人在15世纪以前是借用汉字来纪录他们的语言。谚文(即韩文)创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有替代汉字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混用文”成为书写的主要方式。 朝鲜半岛独立以后,朝鲜从1946年开始限制使用朝汉混用文中汉字,到了1949年彻底废除了朝汉混用文中的汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特定文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身份证更有汉字姓名,而中国的朝鲜族也于1953年开始废除了朝汉混用文中的汉字,使用韩文。

但是如果非要说把朝鲜语名字译成汉语,也不是没得说。

下面举几个例子。

姓:

在朝汉互译中,姓是有固定译法的【

LbM 성씨정보

韩国英文名翻译_英文情侣游戏名带翻译_情侣qq名英文带翻译

】(尽管是韩语网页,看不懂也可以看出朝鲜姓氏与汉字的对照)

比如,

권(Gwon)상우,权相佑(宇) 和 전(Jeon)지현,全智贤

(举例子容易暴露年龄,哎。)

两字汉语读音一致,但是朝鲜语通过字音字形可以明显区分。

其它姓氏相似。

但总还是会出现些特殊情况的,

전(Jeon)지현,全智贤 和 전(Jeon)해림,田海林,河智苑的原名

那就看人家自己说汉字姓什么就是什么了。在朝鲜语里面会以”XX(地点)的Y姓“来对同音不同汉字或对同姓不同溯源进行区分。姓氏和宗源一方面可以代表地位,另一方面朝鲜族会尽量避讳近亲婚姻,出现相同姓氏时则可以通过”XX的Y姓“来区别是否同宗。可以参考【

LbM 성씨정보

】。

因为关系到追根溯源,所以通常比较忌讳搞错。

名:

@chalnkualn:(朝鲜语遵循)“音读”,也就是汉字在朝鲜语里的读音。汉字才是本体,谚文(朝鲜语)只是注音。所谓把韩文名译成中文一般只是“还原”回那些汉字而已。

维基可以证实这一观点。

【维基百科朝鮮語】:谚文(即韩文)创制以前,朝鲜人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种: 一种是“口说朝鲜语、手写文言文”,这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。

另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则,必须依照朝鲜语的文法。这种纪录手法又分做“书记式纪录法”跟“吏读式纪录法”两大类。

其中,“书记式纪录法”是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。

以壬申誓记石里面的文句为例:

原文:二人並誓記天前誓今自三年以後忠道執持過失無誓

汉文写法:记二人并誓誓于天前自今三年以后执持忠道誓无过失

韩文:두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하느님 앞에 맹세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.

朝汉混用文:두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.

对照分析:두(二)사람(人)이 함께(并,一齐)盟誓하여 記錄한다. 하느님(天,苍天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自)三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도(无)록 盟誓한다.

把汉字用旁标谚文标注: 二두 人사람이 並함께 盟맹誓세하여 記기錄록한다. 天하느님 前앞에 盟맹誓세한다. 只지今금自으로부터 三삼年년以이後후에 忠충道도를 執집持지하고 過과失실이 無없도록 盟맹誓세한다.

(这个地方知乎排版会出现些错误,点原链接看维基里的排版更加直观)

现代汉语翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓,发誓从今往后的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。

所以,名字是这样翻译的,比如:

이민호(Lee MinHo),惯用译作李民浩

这也是一开始长腿오빠用的中文名。但是人家后来改中文名了,

이민호(Lee MinHo),李敏镐

音差不多,但是略显得高大上了些对吧~

或者另一个例子,

전지현(Jeon JeeHyeon),全智贤 和 안칠현(An ChilHyeon),安七炫

朝鲜语最后一个字是一样的,但是译过来感觉很不一样。

但是上面的例子都是朝鲜语对汉语的对应还原。

@chalnkualn:当然也有用固有词取名的韩国英文名翻译,那就是另一回事了。

比如:

윤빛가람(Yoon BitGaRam),尹比加兰(姓固定译法韩国英文名翻译,名音译) 或 尹光河(姓固定译法,名意译,多用此名)(韩国球员,不看球的我感觉这名字好穿越...)

但把 尹光河 逆向再译回朝鲜语,其实通常会翻译作 윤광하(Yoon GwangHa),这就遵循一开始说到的”音读“的译法。

再比如:

장나라(Jang NaRa),张娜拉(姓固定译法,名音译,肯定用这个呀)或 张国家(姓固定译法,名意译,哈哈哈)

朝汉互译名字就是酱又很简单(就是一张大list对照),又富有微妙变化(固有词的音译/意译)。

下一篇 :

分享:

扫一扫在手机浏览本文