名字学 > 英文名字 > 为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的?

为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的?

投稿人:名字学起名网2022-02-26 09:02:35

因为日韩在姓名这一块也用汉字。日语至今虽然简化了很多但仍在使用。而韩语虽然已经不再用了,但过去仍然由一套完整的汉字体系。所以我们应该直接使用他们的汉字,这反而是种尊重。

以我的网名为例。

在日语里,“(水)澄清,清澈”这个词读作sumi,是日语本身固有的词汇。在创造假名之前,日本是没有自己的文字的,那么怎么办呢?-他们就借用了中国的汉字,中国人不是用“澄”来形容水清嘛。那么我们就借这个字来记下来我们的sumi这个概念。于是在日语中,他们会写“澄”这个字,但这个字的发音不读cheng,而是读日语“sumi”。

同理,“河流”这个词读kawa,那中国人说“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川”,日语就借这用一下。在纸上写个“川”来代指我家门的河。但是你读个chuan,那就是拽汉文放唐p,谁也听不懂了,所以写作一撇两竖的“川”,读起来还是“kawa”。

于是你就会发现,虽然我的网名写作“澄川幸鹤”,但它并不读作chengchuan xinghe,而是读作sumikawa yokitsuru。澄=sumi,川=kawa,幸=yuki,鹤=tsuru

这个时候有人要问了,等等,我看过动漫里yuki不是写作“雪”吗。怎么到你这里变成幸了?-

这就要涉及到另一个有趣的点了。日本人发现,他们的语言由于就是不超过一百种固定的音节排列组合,而且一个词汇通常也就三、四个音节,所以同音词会非常非常多。

例如sumi这个发音,它既有“河水澄清”的意思,又有“结束,完了”的意思,还有“居住”的意思。这就让人难顶了。口语上还好,你说“我作业sumi了”是我作业做完了,“我在北京sumi”是我在北京住,“我家门前河水好sumi”是河水很清澈。但是如果我就在地图上说我家门口这条河叫sumikawa,那它到底是“澄清的河”,还是“完蛋河”,还是“我在这里住的河”?-所以日本人采用了大批引进汉字——他们不仅引进,而且还懂每个汉字的意思。

(古)汉语里济有结束,停止之意(《淮南子·览冥》:“于是风济而波罢。),那么当sumi表示“结束”时,我们就写成“济”。

汉语里住有居住的意思,那么当sumi表示“居住”时,我们就写成住。

于是一切豁然开朗。我的作业済了,我在北京住,我家河水很澄。

(这也说明了为什么日语不能像韩语那样完全脱离汉字。因为日语的音素较韩语少,一但废除汉字,在没有口语语境的情况下,同音字太多实在难顶。)

于是语音上的日语本土词汇和书面上的汉字就开始了疯狂随机排列组合。

yuki这个字意思可多了,有“幸运”、“雪”、“行走,去”、“死亡”等等各种含义。于是对应的汉字有“幸”、“雪”、“行”、“去”、“之”等各种。甚至还有“逝”、“亡”等,不过一般没人拿这种字当名。

而同样的,也会有同义不同音的词共享一个汉字。例如yosu、tomaru、yamu都是“停止”的意思,于是它们共享一个汉字“止”。而“幸”字,同样也因为有人认为幸运=吉祥,所以yuki与sachi(吉祥,幸运)共享“幸”字。当然,为了避免和yuki撞车,sachi也可以写作“吉”。但写作“吉”,又不巧碰上有人认为吉祥是好的,所以又和yoshi(好,good)的汉字撞车了。所幸yoshi更多写作“好”或者“良”。

所以日本的汉字和读音对应就是这么一连串车祸。当你看到一个日本名字时,你是懵逼的。因为你真的不知道它到底该读什么。在汉语词(也就是把汉字连读音都照搬过来)“幸福(koufuku)”中,你知道这个“幸”读kou。但是在“幸男(sachio,字面意思吉祥幸运(sachi)+男人(o),即幸运的男人之意)”这个名字里,它读“sachi”。可是如果它表示幸运的话,一般又读“yuki”。而鹤这个字也是,日语虽然把鹤读成tsuru。但大多数情况下,这种高级生物都是中国文化的“黄鹤楼”、“驾鹤西去”、“黄鹤老板欠下三点五个亿”这种汉语经典里才看到的,所以这时候又会按汉语音读作kaku。二战时期有名的航空母舰“翔鹤”、“瑞鹤”的鹤就读kaku。

所以你只能问我,请问您的名字是读koukaku,还是yukikichi,还是yukitsuru,还是您另有高见?-

同样,面对一个日语名字的发音,要写下来的时候,你也是一脸懵逼。yukitsuru?-这tm怎么写下来?-yuki是幸还是雪还是行?-tsuru是鶴还是钓?-这全看本人觉得是什么。如果他想说“幸运的仙鹤”那就是“幸鹤”,他想说“雪里的鹤”那就是雪鹤。真有奇葩说“我钓鱼so lucky”那就是“幸钓”。历史上著名的战国武将真田幸村……他哥真田信幸就干过一个骚操作。真田信幸(nobuyuki)他爹叫真田昌幸(masayuki),在日本,父亲通常会把自己名字里的一个字传给孩子,以示器重。真田信幸就继承了他爹的“幸”字,而弟弟就没这个资格,叫真田信繁(nobushige),幸村是后来改的。但是,后来他爹和他哥都得罪了真田信幸的大老板德川家康。德川要他改名去掉幸字以示忠诚。这就很难受了。这时候,真田信幸想了个骚套路,他真的把幸去了,改名真田信之。而刚才说过,yuki的汉字既可以写作幸韩国英文名翻译,也可以写作之。于是他的名字写法虽然改了,但读音还是nobuyuki,也算是自己的不屈了。

所以,日本人的名字汉字(至少在昭和时代之前)并不是随便取的,人家知道自己名字汉字到底是什么意思。别说音译成萨纳达·由基姆拉,你给他写成真田雪村,他都要骂你凭什么把我爹的“幸”字改了。所以你到时候乱改汉字,日本人会不高兴的。按照名随主人原则,应该尊重名字主人本身的意见来。

而欧美文化音译是因为不用汉字。这就不用说了。说是名随主人,你能用汉字读出来George Washington吗。

————————————————————————————————————

多谢评论区朋友的斧正,应该是“吉”与“幸”共享“sachi”这个单词韩国英文名翻译,而不是“kichi”。“kichi”是汉字“吉”的音读,也就是日语直接模仿汉语“吉”字的读音,类似于文中提到的“幸”读“kou”才对。主要是日语的sa(さ)和ki(き)太像结果在读材料的时候看错了ww 已经修改,非常感谢喵~

下一篇 :

分享:

扫一扫在手机浏览本文