名字学 > 英文名字 > 有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?

有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?

投稿人:名字学起名网2022-07-20 09:01:47

世界上有一位作家,因一本书成名,不仅获得过普利策小说奖,这本书还被翻译成了40多种语言,全球销量超过3000万册。然而,她这本书的书名却被翻译错了,而且错误译名比正名更知名!

邪恶的英文名字有哪些?_有特殊意义的纯英文情侣名字_求五字邪恶内涵名字

她就是To Kill a Mocking Bird(中译名《杀死一只知更鸟》)的作者,美国作家哈珀·李。

这部小说和其改编的电影流传甚广,但中文译名却几经更改,从最初的《枪打反舌鸟》到后期的《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》等等。

求五字邪恶内涵名字_邪恶的英文名字有哪些?_有特殊意义的纯英文情侣名字

《杀死一只知更鸟》英文封面

一/杀死一只什么鸟?-

《杀死一只知更鸟》,原著名为《To Kill a Mockingbird》,mockingbird准确的翻译是嘲鸫(dōng),即反舌鸟,拉丁学名是Mimus polyglottos;而知更鸟的拉丁学名为Erithacus rubecula,英文名则是Robin。

按照动物分类学划分,他们虽然同属鸫科,但却不是同一个属的,更不是同一种鸟。(分类学中,同一个属才能算上是一家子)

来看看反舌鸟和知更鸟到底长啥样的?-有什么不同之处?-

求五字邪恶内涵名字_有特殊意义的纯英文情侣名字_邪恶的英文名字有哪些?

▲反舌鸟(mockingbird)

求五字邪恶内涵名字_邪恶的英文名字有哪些?_有特殊意义的纯英文情侣名字

▲无辜的知更鸟(robin)

看来两种鸟,仅从外观上看,区别就很大啊!

其实,哈珀·李的这部小说书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:可以尽管打鹣鸟(bluejays),但是要记住,杀死反舌鸟(mockingbird)则是一种罪过。鹣鸟是北美很常见的鸟类,被认为是害鸟的代表,而反舌鸟则完全与之相反。

因此,哈珀·李在小说中使用“反舌鸟”这个隐喻大有深意:故事中被诬陷犯强暴罪的黑人就像反舌鸟一样纯洁无辜,他明明没有犯罪邪恶的英文名字有哪些?,却无端遭到攻击。人们对他的迫害,就像迫害可爱的反舌鸟一样可恶,不能原谅。

【英国的布里斯托尔城足球俱乐部(Bristol City Football Club)的绰号就是知更鸟(The Robins),主场颜色为红色,标志图中也有知更鸟的身影。】

二/错误是怎么流传开来的?-

其实,在国内早期的版本中,对哈珀·李的小说名称已经有了“反舌鸟”这一正确翻译。例如,1983年江苏人民出版社出版的版本,译者李占柱和江宇应就将书名翻译为《枪打反舌鸟》。这个版本的小说名称很明显化用了我国常见俗语“枪打出头鸟”,在原作标题的基础上进行了一定的艺术加工。

邪恶的英文名字有哪些?_有特殊意义的纯英文情侣名字_求五字邪恶内涵名字

1983年江苏人民出版社版本 《枪打反舌鸟》

后来,对于本书又有了更加直译的名字:

译林出版社2009年出版邪恶的英文名字有哪些?,高红梅翻译的版本,书名为《杀死一只反舌鸟》▼

求五字邪恶内涵名字_有特殊意义的纯英文情侣名字_邪恶的英文名字有哪些?

译林出版社2009年版《杀死一只反舌鸟》

然!鹅!

令人出乎意料的是……

同一个版本,在2012年再版的时候,书名竟变成了错误的《杀死一只知更鸟》▼

有特殊意义的纯英文情侣名字_求五字邪恶内涵名字_邪恶的英文名字有哪些?

译林出版社2012年版《杀死一只知更鸟》

知更鸟这个错误的翻译为何会“超越正版”,逐渐地流传甚广呢?-

关于哈珀·李小说《杀死一只知更鸟》这一错误译名的传播,则是和电影的译名有关。由于大影星格利高里·帕克出演的电影版太过著名,于是电影版在国内的译名直接使用“知更鸟”,而不是正确的物种名称。于是,这一名称得以流传开来。

三/被杀死的除了鸟,还有什么?-

反舌鸟和知更鸟翻译的差错,在某种程度上体现了我国文学和电影作品翻译上的不严谨:毕竟,如果详细参照生物学名,或者对书中的人物形象和西方文化有一定了解,应该是不会把这两种鸟类弄错的。对于很多读者来说,这种细微的区别可能并不会影响他们对这部优秀小说的喜爱,但是却或多或少会影响他们对西方文学及文化的理解。

有特殊意义的纯英文情侣名字_求五字邪恶内涵名字_邪恶的英文名字有哪些?

电影版《To Kill a Mockingbird》剧照

在生物物种名称的翻译上,尤其是一些在东西方文化中有着特殊意义的物种,曾不止一次地出现偏颇和失误。

举个栗子:

中国的龙常年被翻译成英文“Dragon”,而Dragon一词在西方神话中指的是长着双翼,口喷烈焰的邪恶怪物。直到近年来,中国龙的翻译才逐步演变为更为合理的音译“Loong”。

再比如凤凰一词,在西方神话中指的是能够浴火重生的神鸟,而在中国古代神话中,凤是风鸟,凰则是光鸟,指的是两种性别(雄凤雌凰)和形态特征都不同的神鸟。

除了文学作品,反舌鸟的“物种大战”牵涉到了电影《饥饿游戏》里。

影片名称《The hunger game:mocking jay》被翻译成了《饥饿游戏之嘲笑鸟》。而嘲笑鸟正是嘲鸫,也就是反舌鸟的别名。不过,片中的mocking jay并不是反舌鸟,而是反舌鸟和Jabberjay(原作中虚构的奇幻生物复读鸟)的杂交后出来的新品种。

类似的翻译混乱和文化错位的情况还有很多,由此可见一斑。

下一篇 :

分享:

扫一扫在手机浏览本文