名字学 > 英文名字 > 如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?

如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?

投稿人:名字学起名网2021-05-04 11:01:40

灺妖。

大体处理方式如同@wang 所说。

由于日本人名、地名的所谓「英译」其实就是罗马注音拼写,就像汉语拼音一样,是有一套标准的拼写规则的,因而可以通过罗马字反推出对应的汉字来。

英文情侣名带翻译_英文名 翻译成日文名_个性qq名英文带翻译

TIPS地名基本只有惟一正解,利用地名辞典、日文输入法便可基本无误得出英文名 翻译成日文名,其后再通过搜索确证一下即可。

人名方面,由于同一读音有多种对应汉字以及假名(有的日本人名字不用汉字只有假名)可能,这就需要结合此人其他相关资料,如所属单位、职务、性别等来判断选择,同时借助网络搜索查证。

英文名 翻译成日文名_英文情侣名带翻译_个性qq名英文带翻译

日本常用人名大多有性别之分(有的是同音不同字,有的是同字不同音),且最常用的通常就是那两三种可能。据此,借助人名辞典或日文输入法,分别为姓与名推断出几组可能并组合,然后加上其他关键字(比如公司、专业领域、学术成果、出身地、参与活动等等等等),在网上搜索对应资料(主要是日文的),从而确定原名所用汉字,再转换为中文对应字。这种方法适用于几乎所有的公众人物,包括商业人士在内(大多日企都可以查到职员干部表之类)。

若是实在搜索不出,或者原名无汉字全假名,则由译者自行判断,选取日本人最常用的姓名组合,像英文报道中译那样,注明为「音译」即可。

个性qq名英文带翻译_英文名 翻译成日文名_英文情侣名带翻译

需要注意的是英文名 翻译成日文名,日本人名的罗马字拼写规则为名在前、姓在后,而日本人名本身为前姓后名,因而在翻译成中文时需颠倒回来。

+

我在某些英译中的翻译文档中看到过对日本人名、地名保留罗马字不翻译的做法,我认为这才是错误的。我也不认同「无法翻译」「无规则」之说。

分享:

扫一扫在手机浏览本文