名字学 > 英文名字 > 中国菜将规范英文名

中国菜将规范英文名

投稿人:名字学起名网2021-02-18 16:01:36

本报报道(记者杨勋)泗溪球被翻译成“四个快乐的肉丸”,麻浦豆腐被翻译成“雀斑妇女做的豆腐” ...近年来,北京的许多酒店都有外语菜单已经介绍。由于地区和饮食文化的差异,以及缺乏统一的标准,酒店的菜单多种多样,并且经常会产生“国际笑话”。

但是随着《北京饭店业菜单英文翻译法》的正式出台,中国菜将具有“标准”英文名称,并且这些“国际笑话”有望消失。

口水鸡英文名_最新的口水英文歌_起名字姓齐数猴名妈妈生肖鸡

不同的规范导致开玩笑

“外语菜单是为了给外国客人带来方便,但在许多情况下效果并不理想。”经常接待国际游客的导游小刘对记者说,一旦她带了几名外国客人到餐厅吃饭,但是正在看菜,经过菜单,外国游客感到震惊,并计划起身离开。仔细询问后,我意识到原来的菜单将“炖狮子头”翻译成了“烧狮子头”,这在顾客中引起了误会。 “这些菜在中国的妇女和儿童中是众所周知的,但是外国人认为他们真的想吃狮子头,所以他们怎么敢张开嘴!”根据我们的理解口水鸡英文名,翻译不当还会引起很多笑话。例如,某些餐厅菜单将“六个幸福肉丸”转换为“四面肉丸”(四个快乐肉丸),将口水不沾的鸡肉翻译为“口水不倒鸡肉”(流口的鸡肉)...这些菜肴名称不仅不能帮助外国客人订购食物,相反的效果。

标准翻译方法开始征求意见

随着2008年奥运会的临近,北京有关部门开始对菜单翻译进行审查和分类,并统一翻译方法。在补充了原始菜单的英语翻译方法之后,“北京城市饭店业菜单英语翻译汇编(讨论稿)”。

从12月20日起,有关部门已邀请各界人士和外国人来京就《北京饭店业菜单英文翻译》(讨论稿)的英文翻译提出意见和建议。记者昨日登录相关网站,看到征求意见分为中国酒,西餐,零食和海鲜十余类。征集关于“北京饭店业菜单英文翻译”(讨论稿)的英文建议的征询活动即日起至12月29日结束。以及北京市旅游局的官方网站来查询此次活动的详细信息。

网友建议使用汉语拼音

实际上口水鸡英文名,大多数公民认为调节北京的饭店和餐厅的英语菜单非常迫切,但是因为当前发布的讨论稿是根据菜肴的原料和方法来翻译的,例如翻译宫保鸡丁的制作完成。花生,辣椒和大葱炒鸡”;桥米粉成为“鸡肉鸡汤的粉丝”;佛陀跳过墙,将其翻译为“鲍鱼,鱼翅和鱼ma”,还有许多网民“选择了“讨论稿”的英文翻译。”

“像郭桥米粉这样的菜肴都有其历史寓意。如果仅将它们翻译成米粉和其他菜肴,就不会有任何艺术意味。”一些网友认为,很多中国菜都不适合翻译成英文名字。 ,建议使用中文拼音。此外,每道菜都可以附有照片,然后简要描述其主要成分和典故的起源。 RJ200

起名字姓齐数猴名妈妈生肖鸡_口水鸡英文名_最新的口水英文歌

字体显示: 大中小字体

分享:

扫一扫在手机浏览本文