名字学 > 游戏名字大陆台湾翻译

  • 国外游戏大作在**
、**
的译名之别

    国外游戏大作在** 、** 的译名之别

    **
    玩家是根据英文意译的,**
    则是直译其日文原名。自我感觉**
    翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。感觉**
    的翻译要好一些,这个游戏英文名直译不好,意译要更恰当些。**
    玩家翻译得是挺不错,但太长了,根本记不住。**
    玩家这名字取得好,直奔主题,当然,音译也不错。...

    游戏名字 2020-08-30
  • <strong>外国游戏名的翻译,港台与**
对比哪个更贴切?</strong>

    外国游戏名的翻译,港台与** 对比哪个更贴切?

    以下是几个港台与**
    对外国游戏的翻译,你觉得哪个更贴切呢?**
    港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,个人感觉知乎网友@王max的说法更加贴切,哈哈!《我的世界》是**
    的译名,**
    就叫《当个创世神》。**
    翻译《杀手》,**
    翻译《刺客任务》,确实是刺客任务啊。...

    游戏名字 2020-11-04
  • <strong>对比了**
和**
的游戏名翻译,看到最后一个保证让你捧腹大笑</strong>

    对比了** 和** 的游戏名翻译,看到最后一个保证让你捧腹大笑

    小编找了几个**
    和**
    省对国外知名游戏大作的名称翻译进行对比,来看一下吧!这款游戏**
    使用的是直译,听起来颇有点逼格。湾湾这次依旧采用的是日文直译,而**
    使用的是游戏中角色的外号来作为翻译。这款游戏**
    采用的是日本原名直译,而**
    采用的是英文名称直译,在某些场合湾湾的翻译更能体现游戏内容。...

    游戏名字 2020-11-04